BIENVENIDO 2000 !!!

*"En esta p�gina quiero expresar todo lo que siento del doblaje, particularmente el mexicano. Tambi�n hacer un tributo a todos los actores que dan vida a todos nuestros personajes favoritos. Mi nombre es Federico, soy de Argentina y apoyo incondicionalmente al doblaje al castellano de todo lo que no es de nuestra lengua"*

FEDERICO FANTINI - EL MUNDO DEL DOBLAJE


MENSAJES Y ACTUALIZACIONES DESDE EL 13 DE SEPTIEMBRE DE 2000 !!!!!!!!!!!!!!

  • NUEVA DIRECCION:Ahora una direccion mas corta para que accedas mas rapido.

    "go.to/elmundodeldoblaje".

  • MAS MAILS DE ACTORES: ahora dos mails que te sorprender�n.

  • GUESTBOOK: deja tu mensaje para saber que te parece el sitio.




  • El doblaje mexicano es a mi parecer, y creo que la mayoria opina lo mismo, el mejor que se hace en toda latinoam�rica. Es por eso que me interesa mucho todo lo referente al mismo. La calidad actoral de los locutores hacen que nuestros dibujos y series favoritas cobren vida, que nuestros personajes se identifiquen unos de otros. He aqui un tributo a todas las empresas y actores que permiten que esto se lleve a cabo de la mejor manera posible.


    En Mexico existen varias empresas que se dedican de lleno a la actividad de doblaje. Entre las mas conocidas por mi se encuentran AUDIOMASTER 3000 (Ranma 1/2) e INTERTRACK (SM, DBZ, etc.) Los actores que realizan el doblaje tienen segun mi punto de vista una preparaci�n excelente, se nota en ellos una evoluci�n seg�n pasan los a�os. Reconozco sus voces en todo tipo de series ya sea de televisi�n como de anime y cartoons. Yo tengo mis favoritos, a los cuales aprecio much�simo.


    Es cierto que no todos los doblajes son buenos, pero hay que admitir que son solo una minoria. En lo que m�s nos interesa, los anim�s, no nos podemos quejar. Cada personaje, gracias a su voz, tiene una personalidad muy particular; incluso mejor que la original: he tenido la oportunidad de escuchar anim�s con sus voces japonesas y me di cuenta de que en su mayoria hablan igual, en cuanto al tono de voz, las variaciones de la misma, y la intensidad, la manera de expresar las emociones, etc., todos los personajes son planos, casi sin matices distintos. Aclaro que este es mi punto de vista, aunque reconozco que algunas voces originales expresan bastante sentimiento. Este es un pensamiento mio, ojo, con esto no estoy dando una receta de como se debe tomar las voces originales, es solo una opini�n.

    Ejemplos:

    Dragon Ball: la voz de Goku es igual en todas sus facetas, y como la misma actriz hace las de todos los "Son", Goku de ni�o y de grande, Gohan y Goten, suenan igual... debo decir que a m� me gusta mucho m�s la voz que tiene Goku en Espa�ol (que por cierto, por si no lo sab�as, la hace un actor llamado Mario Casta�eda, que es quien hace a Neflyte en Sailor Moon, hizo a MacGyver, y era la "voz en off", la que estaba recordando todo, en Los A�os Maravillosos, entre muchas otras); tambi�n, por ejemplo, Gohan, a pesar de tener la misma voz que Goku ni�o, suena diferente (eso se lo debemos a Laura Torres, quien hace ambas, y que hace a Valery en Beverly Hills 90210, a una de las de Guardianes de la Bah�a, y a Tommy, en Aventuras en pa�ales, entre muchas otras).

    Sailor Moon: a m� me parece que en japon�s todas hablan muy pero muy parecido, y eso no me gusta; la voz de Serena, a pesar de ser la protagonista, es horrible, en cambio, adoro la voz que tiene en espa�ol (que la hace Paty Acevedo, quien tambi�n hace a Ang�lica en Aventuras en pa�ales y muchas series y pel�culas m�s)...... en fin, podr�a seguir con las comparaciones y felicitando a los actores por su trabajo, que, insisto, le dan m�s personalidad de la que tienen por s� mismos los personajes, pero no es quiz�s el lugar indicado.

    Otra de las virtudes del doblaje mexicano es que se cuida mucho lo que se dice, y no me refiero al hecho de que no se digan malas palabras, sino a que los actores (bueno, en esto tendr�an m�s que ver los directores) saben que no es visto s�lo en M�xico, sino en muchos pa�ses de Latinoam�rica, y en otras partes, por lo que no se usan palabras ni frases muy locales, de esas que s�lo los Mexicanos pueden entender, sino que se habla de manera que todos entiendan; incluso se cuida el que no se digan palabras que en otros pa�ses pudieran ser groser�as. Esto es un punto que tiene a su favor.


    Read up on all free online poker rules and learn everything you need to know about poker! There's loads of information about Texas Hold'em, Stud poker and all sorts of poker games.

    Una cosa m�s: seguro te ha pasado que est�s viendo una pel�cula en la televisi�n, y no est� en Espa�ol, por lo cual tenes que leer los letreros del subtitulaje... �y perdes detalles!; o tal vez vos, o alg�n familiar o conocido tuyo, tiene problemas de visi�n, por lo cual les es imposible leer (pues los letreros son muy peque�os, incluso en el cine, a comparaci�n de la pantalla, se pierden, y por leer se pierde uno lo que pasa en el filme); pues para esos caso, que no deben ser pocos, el doblaje viene a solucionarlo todo. Imagino que muchos saben ingl�s, y hasta franc�s, as� que no les molestar�a ver pel�culas en esos idiomas, sin ser dobladas, pero... �cu�ntos saben japon�s?�te gustar�a ver anim�s sin ser doblados, con subt�tulos?, a m� no, primero porque odiar�a estar viendo las letras sobre la imagen, y segundo, por lo que ya coment� de las voces.


    Los puntos negativos, desde mi punto de vista son muy pocos.

    • No me gusta cuando me entero que la serie tenia muchos openings y endings y que en la versi�n doblada solo pasan uno. En algunos casos seria mejor que dejaran los originales, hasta con la musica.
    • Lo que mas me indigna es cuando me entero de las censuras. Aclaro que no es el comun de los casos pero la hay. Es muy feo que en una epoca de libre expresi�n hayan estos tipos de problema. Pero es solo exporadico.


    A LOS ACTORES MEXICANOS...

    Ante todo felicitaciones por su gran labor, por su empe�o, por sus horas de dedicaci�n y por hacernos sentir lo que los personajes nos transmiten. Quiero que sepan que los quiero mucho, que los admiro enormemente y que siempre los apoyare, por medio de esta pagina por supuesto. Que siempre tendran alguien del otro lado escuchando sus voces y admirando su gran profesionalismo. Las palabras que les doy son de aliento, de fuerza, para que sigan haciendo esto que me llena de orgullo. Si, ustedes son el orgullo de todos los latinoamericanos, nos hacen quedar muy bien con el resto del mundo. Nuestra lengua debe ser preservada y este es uno de los medios mas necesarios para que se haga realidad. A ustedes esta dedicada esta pagina, a ustedes estan dedicados todos nuestros aplausos y nuestro tiempo frente al televisor. Ustedes valen un monton para mi y para toda America. Muchas gracias por estar y por seguir, sigan adelante y sobrepasen todos los obstaculos. Nosotros, desde nuestras casas los estamos apoyando.

    Suerte y sigan adelante...!!!!!!!!!!! Quality Poker sites: poker online | poker blogg


    NUEVO FORO DE DOBLAJE...

    Amigos, ahora, el nuevo foro donde pueden dejar sus mensajes, los que quieran, y podran conectarse con todos los que aman el doblaje, solo pulsen este boton y escriban su mensaje.

    Este foro es cortesia de


    ���APOYA AL DOBLAJE MEXICANO!!!

    Env�a tus cartas de apoyo a:

    MOVIMIENTO PRO DOBLAJE MEXICANO Apartado Postal 21-807 Coyoac�n, M�xico, D.F. C.P. 04021


    Este site de El Mundo Del Doblaje es de
    Federico Fantini.

    Primer WebRing de Sitios Argentinos de Anime�sta P�gina pertenece al Argentina Anime WebRing | Anterior | Siguiente | Al Azar


    Eres el visitante numero desde que se creo mi pagina

    Firm� mi Guestbook Guestbook by GuestWorld Mir� mi Guestbook

    ULTIMO UPDATE: 23 / Junio / 2000


    Si ten�s alg�n comentario o sugerencias o consultarme sobre un tema, env�a un E-MAIL a FEDE

    Esta p�gina fue creada el 15 de NOVIEMBRE de 1999

    P�gina dise�ada por Federico Fantini.